Sunday, June 3, 2007

Ca từ của bài hát Việt

Hồi lâu lâu đọc một bài báo bình luận về tình hình chất lượng ca từ của các bài hát Việt Nam. Đồng ý không còn những “lối cũ ta về, dường như nhỏ lại, trời xanh xanh mãi, buồn chờ tóc mây” nữa. Đồng ý rằng những ca từ kiểu em yêu thì yêu mà không yêu thì thôi, em ở với tôi thì đừng nghĩ đến người ta, mà ở với người ta thì chớ có nghĩ đến tôi, vv, nhan nhản và phản cảm. Nhưng anh nhà báo này lại ca ngợi ca từ của bài You are beautiful của James Blunt với anh chàng ca sĩ cứ dần dần cởi hết cả ra, cuối cùng thì trần như nhộng và ngồi thu lu bày biện các vật dụng lỉnh kỉnh lấy trong túi áo túi quần của anh ra để ở trước mặt . Đấy là anh còn đứng trên băng và cuối cùng nhảy tùm xuống nước đấy, chứ còn nếu đứng trên bãi biển nắng ấm thì không biết anh còn làm những gì nữa.

Quay trở lại vấn đề ca từ của bài hát này, anh chàng nhà báo nức nở ca ngợi bài hát có ca từ đẹp, cụ thể là “You are beautiful, you are beautiful it’s true. I saw your face in a crowded place, and I don’t know what to do, ‘cause I will never be with you”, tạm dịch ra là “em tuyệt đẹp, em thực sự tuyệt đẹp. Tôi nhìn thấy khuôn mặt em giữa chốn đông người, và tôi không biết phải làm gì nữa cả, bởi vì ta không bao giờ là của nhau được”. Nhưng anh chàng nhà báo lại quên, hay là không biết, đoạn anh chàng ca sĩ văng bậy cả ra để thể hiện sự bức xúc “yes she caught my eye as we walked on by. She could see from my face that I was fucking high”, tạm dịch là “đúng vậy nàng bắt gặp ánh mắt tôi khi chúng tôi cùng bước đi. Nhìn mặt tôi chắc chắn là nàng hiểu tôi đang phê (vì sắc đẹp của nàng) quá rồi”. Đấy là tớ dịch còn tử tế đấy, chứ còn thực ra lời bài hát chả có gì đặc biệt, không đẹp về ca từ, cũng không sâu sắc ẩn ý gì cho cam, chưa kể còn văng tục.

Nói như vậy để nói lên một điều rằng tây hay ta thì cũng thế thôi, cũng có cái có chất lượng và có cái kém chất lượng, chứ đừng tưởng tây thì cái gì cũng hay. Tất nhiên ca từ của các bài hát VN hiện nay nghe kinh khủng thật. Thì vì bây giờ có ca sĩ hát còn chưa xong, nói cũng không xong, lại tập tọng viết bài hát thì chả thế.

Nhưng mà này, thế vẫn không tệ hơn là mấy so với những bài hát kiểu “lá còn xanh như anh đang còn trẻ, lá trên cành như anh trong đoàn quân” (hình như bài Lá xanh) hoặc “cắc cùm cum, cắc cùm cum” (Tiếng chày trên sóc Bom Bo) đâu nhé.

Gần đây tớ vô tình nghe được một bài hát không nhớ có phải của cô ca sĩ Pink đang nổi như cồn không, đại loại “Give me your money. I shoot your head tonight”. Nghe xong mà rợn tóc gáy. Mới chợt nhận ra rằng những ca từ của các bài hát Việt Nam nghe thì chỉ não nuột thôi chứ chưa đến nỗi rùng rợn thế này.

1 comment: