Monday, April 16, 2007

Thơ thẩn tí nhá

Chắc rất nhiều người biết bài thơ Stop all the clocks của W.H Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone


Prevent the dog from barking with a juicy bone


Silence the pianos, and with muffled drum


Bring out the coffin, let the mourners come



Let aeroplanes circle moaning overhead


Scribbling on the sky the message He Is Dead


Put crepe bows round the white necks of the public doves


Let the traffic policemen wear black cotton gloves



He was my North, my South, my East and West,


My working week and my Sunday rest,


My noon, my midnight, my talk, my song


I thought that love would last forever. I was wrong



The stars are not wanted now. Put out every one


Pack up the moon and dismantle the sun


Pour away the ocean, and sweep up the wood


For nothing now can ever come to any good



Đợi tí. Bố con Bình Nguyên đang lái ô tô đồ chơi ầm ĩ sau lưng, lại còn thêm nhạc thính phòng nữa chứ. Không thể tập trung được. Đợi tí.

Ổn rồi. Đã mời cả hai bố con nhà nó xuống nhà dưới. Lại nói tiếp về bài thơ. Nếu ai đã từng xem bộ phim Bốn đám cưới và một đám ma thì hẳn đã nhớ bài thơ này. Tớ luôn luôn nghĩ rằng tiếng Anh của dân Scotland thì nghe quê không thể chịu được, nhưng cậu diễn viên đọc bài thơ này trong phim với giọng Scotland đặc sệt thì nghe thật là tình cảm. Mà chắc cũng không nhiều người biết tác giả của bài thơ là người đồng tính. Đồng tính mà tình cảm gớm. Mà tớ nghe thiên hạ nói càng đồng tính thì càng tình cảm. Nhưng có hai loại đồng tính, đồng tính tử tế và đồng tính tởm không chịu được. Đấy, chết cái tội lan man, thôi để nói chủ đề này ở entry khác. Ở đây tớ muốn nói là đây là một bài thơ tuyệt hay, mà cá nhân tớ thích nhất hai khổ cuối. Eo ôi, muốn dịch ra tiếng Việt quá đi mất, cho thỏa cơn nghiền ngôn ngữ. Nhưng mà cứ được vài chữ thì lại tự cảm thấy xấu hổ với nguyên tác. Cứ thử tí nhá,
Hãy dập tắt các vì sao đi, chẳng ai cần chúng nữa

Hãy che phủ mặt trăng và phá nát mặt trời.

Đổ cạn nước đại dương đi, và quét tung rừng thẳm.

Vì chẳng điều gì còn nghĩa nữa, trên đời.


Tóm lại, đây quả thực là một trong những bài thơ tình hay nhất mọi thời đại.
P.S Đã có bác nào xem Sliding Door chưa? Cũng anh chàng diễn viên này, cũng giọng Scotland đặc sệt, thế mà nghe lại không ngửi được rồi.

No comments:

Post a Comment