Friday, May 4, 2012

Đời rất dở

    

1.      Hồi mới vào công ty mới, một hôm sếp bảo mình tay chủ nhà sắp đến thu tiền nhà 6 tháng đấy, mày vào dịch cho tao, nhất định nó phải đồng ý làm theo các yêu sách của tao xong rồi tao mới trả nó tiền nhà.

Hai anh chị chủ nhà đến. Một trong những trường hợp điển hình của nông dân hồ tây có khoảnh vườn hôm trước còn trồng rau muống hôm sau đã xây biệt thự cho tây thuê tháng thu tiền nghìn. Hai anh chị dáng điệu khép nép, vào văn phòng bỏ dép lê để bên ngoài. Người đàn bà cầm nón, đeo bờm. Người đàn ông tóc chẻ ngôi giữa, răng vổ, ám khói thuốc lào, nói một câu dãi chảy lèo xèo một câu.

Cuộc kỳ kèo tiếp diễn một hồi bất phân thắng bại. Sếp thuê cái nhà đâu có nghìn rưởi một tháng, trả 6 tháng một lần, mà sếp cứ cầm cục tiền thò ra thụt vào, hết chê cái nọ lại đòi cái kia. Cuối cùng anh kia chán quá làm luôn một tràng “Anh nà nà anh lói cho em biết anh anh ko thích , thế lên anh ko cho thuê lứa, em cứ bảo với thế. Mình ngồi lịm lìm lim không nói được câu nào. Kết quả, chủ nhà chẳng đồng ý với bất kỳ yêu sách nào của sếp, sếp tặc lưỡi đưa cục tiền như thường.

2.      Mấy tháng trước đang lang thang ở London, vợ đi một hướng chồng đi một hướng. Lý do là chồng thì muốn dùng Jacuzzi và sauna trong Sofitel, vợ thì muốn đi massage dưới chợ tàu sau đó vào nhà hàng VN làm đĩa rau muống xào. Vào một nhà hàng VN hạng xoàng bên ngoài viết toàn chữ tàu, nhìn cô bé phục vụ thấy nghi nghi hoặc hoặc, chẳng hiểu người VN hay người Trung Quốc, nên không dám nói tiếng Việt. Mình gọi rau muống xào xong cô bé hỏi “garnic?”, mình không tin vào tai mình “I am sorry?”. Cô bé nhắc lại rất rành rọt, mặt bắt đầu khó chịu “Garnic?”. Đã chắc mẩm cô bé là người VN nhưng mình vẫn ko dám hỏi vì mặt cô bé cứ như đâm lê, khách ăn xong chỉ muốn đuổi khách đi cho nhanh để còn lấy chỗ cho khách mới.

3.      Một hôm, đang trên đường ra cái nhà ngoài biển, xe đi qua một đoạn đường hai bên là cánh đồng bát ngát, nông dân đang chụm rơm rạ lại đốt khói lửa tưng bừng. Ông con trai vốn đã nói không ngừng từ lúc rời Rome, giờ im bặt ngó đầu ra nhìn xong quay vào đánh một từ gọn lỏn “nửa”. Mẹ chán nản “Lê ơi con nói ít đi một tý thì con sẽ ít nhầm hơn đấy con ạ”.

4.      Dubai. Vợ đang càu nhàu vợ đã đói còn cứ phải đi dạo các trung tâm mua sắm với chồng thế này, thì chồng vội vã quay sang “Bring a slack that you nike”. Nói xong còn hấp tấp chữa ngượng “đấy tại em mà anh nói nhầm”. Nghe xong mình suýt té cầu thang. Xong mình phải ngồi bệt xuống cầu thang ôm bụng cười mà rằng “Anh cả ngày cứ như hến. Những lúc hiếm hoi mở miệng nói thì lại nói nhầm”. Nghe xong có người dỗi luôn.

 

Mình cứ hay dỏng tai xem thiên hạ phát âm thế nào, cuối cùng vớ phải chồng với con thế này, đúng là đáng đời quân gian ác.

Tối đi ăn ở nhà hàng Ấn độ, cậu trực bàn hỏi anh chị muốn ngồi trong nhà hay ngồi ngoài ban công, thì lại hỏi với giọng tiếng Anh đặc Ấn đớt đớt như sau “indide or outdide?”.

Thế nên mình rất hay nói đời rất dở nhưng vẫn phải niềm nở là như thế.

55 comments:

  1. :-)), chuyen cua chu nha hay qua.

    ReplyDelete
  2. :))..đúng là các bạn Ấn. Ng Việt nhầm l/n, em thấy ng Trung Quốc hay nhầm t/d. Mà trẻ con bên này cũng hay nhầm l/n chả hiểu tại sao :)

    ReplyDelete
  3. hihihi....thich tam hinh qua di....be Ana ngu? de thuog qua' !

    ReplyDelete
  4. Ôi hôm nào phải làm một entry về cái sự phát âm này. Thằng bạn chị có lần nhại người Pháp nói tiếng Anh, câu I never heard of this nó nói thành I never gớt of this, nhại chữ r của tiếng Pháp, chị cười tưởng chết. Trong tiếng Anh chị nghe và nhận được khá nhiều giọng và chị rất thích nghe các accent khác nhau nói tiếng Anh :-)))

    ReplyDelete
  5. hahaha...tội nghiệp Lila bị cả cái chân béo của Anna chặn lên cổ thể mà vẫn ngủ say sưa ko hay biết gì....!!! haha...

    Những câu chuyện chữ "n" và "l" của chị làm em cười mém sặc...hahahahhaa

    ReplyDelete
  6. ôi, garnic ... :-))) mà này, chưa chắc người VN đâu nhé! Có dạo tớ toàn phải làm ăn với các bạn Tàu, tức là Hồng Kông, Singapore, v.v. thì 9/10 anh nói ngọng kiểu lờ nờ này đấy :-))). Bây giờ có thêm cô bạn Đài Loan trong xóm, cũng lờ nờ nẫn nộn ... vậy té ra dân ta bị lai dân Tàu vụ nói ngọng này chăng?

    ReplyDelete
  7. .....con ban to*' co' nha` cho thue^, no' ke^?: co' mot ba'c Bac Ky` goi phone hoi: do you have a zoom for zent? ma chi'nh ra la` a room for rent! :P ra la nguoi mien Bac hay doc a^m R thanh a^m Gi, no' noi biet to*' nguoi go^'c Bac nen no' de y' moi khi to*' noi chuyen co' bi lan lon the khong? heheh
    @bagladi:ban T lai bo^i ba'c ca'c ba'c Ta`u! he' he'

    ReplyDelete
  8. chết cười ới cha con nhà Lê

    ReplyDelete
  9. Hồi xưa em ghét nhất là mấy người phát âm sai "l" và "n", kiểu như "tôi đi Hà Lội tôi mua cái lồi tôi về tôi lấu cơm lếp" ấy, hay lúc đi học đại học có thằng làm quản trò nó chụm cả lớp lại bảo "lào chúng ta cùng đếm, một bông hoa hai bông hoa, một cái lụ, hai cái lụ" là em cứ ôm bụng cười. Nhưng sau này chơi với một số người, dù họ có phát âm sai "s" và "x", "l" hay "n" vì chơi lâu hiểu tính họ nên ko ghét nữa.

    ReplyDelete
  10. :)), chết cha, em tuởng chị có ngoài Bắc mấy tỉnh xa xa mới l n nẫn nộn chứ sao cả Lê và bác giai cũng nẫn nộn như thế lày

    ReplyDelete
  11. "đời rất dở nhưng vẫn phải niềm nở"...haha, em thích. Chị, chân mày của La sao rồi chị? cô em ngủ thế...nhìn thấy thương!

    ReplyDelete
  12. 2 con ngu ngoan qua, nhung cau chuyen vui qua'

    ReplyDelete
  13. Gớm soi gì soi kỹ. Miễn nà lói được tiếng Anh, nhớ! Đời vẫn điẹp chán, liềm lở nà phải!
    Kể chiện Dubai đê!

    ReplyDelete
  14. hahaha, thích chuyện này nhà chị. Em cũng có chị bạn thân nguời Bắc bên này, cũng cứ nhầm l/n, bữa nọ cãi nhau 1 đứa bạn tên Linh mà chỉ cứ bảo tên là Ninh, em tức quá gọi điện cho thằng đó, chỉ để hỏi "thế chú mày tên là Linh ( L-I-N-H) hay là Ninh ( N-I-N-H).." nó trả lời tên nó xong còn ko quên phán 1 câu " Hai bà cũng rảnh qúa ha". Nhưng cũng may trong tiếng Anh chỉ ko nhầm chị ạ, thi thỏang tụi em cũng trêu " Yes or Lo?"

    Hai công chúa nằm ngủ yêu thế!!!

    ReplyDelete
  15. Bác phải cho ra một tuyển tập ảnh các kiểu ngủ nhà bác, để ý là còn thiếu mỗi bác giai là đủ bộ lol.

    ReplyDelete
  16. Giai nhà mình có thằng cháu rể, một hôm nó đến nhà mình, đang ngồi chơi, tự nhiên thấy nó hớt hải biến mất, một lúc sau chạy lên hể hả bào " tí nữa thì cháu làm mất cái Bát ", mình cứ ngớ nguời ra chả hiểu vì sao đang ngồi ở nhà mình nó lại bị mất Bát ???,nhưng cũng ú ớ chưa dám hỏi , thì nó đã giơ giơ cái Passport vào mặt, mình cuời mấy ngày vẫn chưa hết:-))))

    ReplyDelete
  17. ôi cười chết mất thôi:)))))

    ReplyDelete
  18. Dân HP nhà tớ là điển hình nói ngọng L với N đây. Lại còn Em ơi ra chị Bảo thì toàn em ơi ra chị Bẩu. Nó thì toàn Nóa.. nghe mãi rồi cũng quen :)

    ReplyDelete
  19. hahahahaaaaaaaaaaaaaaa. Con chị tiểu thư đến ngủ trông nó cũng tiểu thư, con em nông rân thì ngủ cũng nông rân luôn haha

    ReplyDelete
  20. =)), câu của bố BN là cười vỡ bụng nhất chị ạ:D. Thôi cứ thế này cũng xả stress. Mà chị nghe người Hàn nói tiếng Anh chưa? Tất cả các âm gió 's', 't' thì họ phiên âm hết nên họ sẽ đọc các từ kiểu sport sẽ thành 'sờ pót thừ' hay Christmas thì sẽ là Christmas-sừ. Hồi đầu em nghe ko quen, giờ thì thỉnh thoảng phải nói theo kiểu đấy thì nhiều đứa nó mới nghe ra mình nói gì :)

    ReplyDelete
  21. Hahaha, "nửa" có chết tôi không :DDDDDDD

    ReplyDelete
  22. Haha cả dân Hong Kong và dân Singapore đều ngọng l, n à. Thế mà tớ ko biết, tưởng chỉ VN, và cũng chỉ một tỉnh của VN nói ngọng l, n thôi.

    ReplyDelete
  23. Zoom for zent thì nhất bác rồi. Giọng Hà nội tuy rõ nhưng phát âm lưỡi cứ bẹt dí, chắc thế nên thành quen ko nhấc lưỡi để phát âm được chữ r. Tớ nói tiếng Anh nhiều khi lại bị chữ r quá rõ. Có anh người Anh khi nói chuyện với tớ lần đầu đã bảo “em biết nói tiếng Ý có phải ko”. Lý do là tiếng Ý đọc những phụ âm, đặc biệt là r, rất mạnh. Nghe người Ý nói tiếng Anh accent Ý thì cũng chết vì cười. Con trai tớ học ở trường lắm trẻ con Ý quá nên giờ nó nói tiếng Anh kiểu Ý, tức lắm mà ko sửa được.

    ReplyDelete
  24. Sao học đại học rồi mà vẫn còn đếm một bông hoa hai cái lụ là sao.
    Nếu em nghe giọng Hà nội thì s và x sẽ đọc như x. Không phải vì họ ko phát âm được mà vì cách đọc của họ như thế. Nếu mà em phát âm đúng chữ s thì họ sẽ lăn ra cười. Tức là biết sai nhưng vẫn cười người đúng. Chính vì cách phát âm s x như x, r d gi như d, ch tr như ch mà ở Hà nội chỉ có những người đọc rất nhiều mới có thể viết đúng chính tả.

    ReplyDelete
  25. Thằng Lê sai vì nó là trẻ con, đây chồng chị sai thế thì quả thật chị phải bám lan can cầu thang cho khỏi ngã :-))

    ReplyDelete
  26. Sẹo rồi, vừa dài vừa đỏ, nhìn mặt nó xấu hẳn

    ReplyDelete
  27. Có rất nhiều kiểu ngọng l, n. Có người cứ l thì nói thành n HOẶC ngược lại, do nhầm hoặc do ko phát âm được l hoặc n. Nhưng khó hiểu nhất theo chị là l nói thành n và n nói thành l rất điêu luyện và hệ thống. Điều này làm chị tự hỏi tại sao lại nhầm một cách có hệ thống thế được, sách vở thì ko dạy, ở trường cũng ko dạy, vậy phản ứng nhầm hệ thống như vậy lấy ở đâu ra?

    ReplyDelete
  28. Em đã bao giờ nhìn ngắm chàng ngủ say sưa và lòng em trào lên cảm giác yêu thương nên em lật đật đi lấy máy ảnh làm vài nháy kỷ niệm chưa? Chị chưa bao giờ có cảm giác đó. Lý do ko phải tại chị ko yêu chàng mà là vì chị luôn đi ngủ trước chàng, sáng chị dậy trước chàng nhưng chị lại cuống cuồng chuẩn bị đưa con đi học, chưa bao giờ đủ khoan nhặt để ngó sang ông chồng vẫn còn nửa giấc nữa mới dậy kia cả :-D

    ReplyDelete
  29. Tại bác hay nấu nướng nên mới liên tưởng đến bát đũa, chứ là em em liên tưởng ngay đến bát uốt (password). Bọn trẻ con ở Rome cũng ko phát âm chính xác b và p. Đi ngoài đường nghe chúng nó gọi papa chúng nó là baba. Choáng lắm.

    ReplyDelete
  30. Tớ tưởng dân Hải Phòng hay nói “bẩu”, còn ngọng l và n là dân Ninh Bình hay sao ý chứ nhỉ. Anh họ tớ ở Nam Định, lên Hà nội học, một hôm anh ấy than với tớ là tao hỏi đường đến lớp A mà chúng nó cứ chỉ tao sang lớp E. Cười đến chết mất.

    ReplyDelete
  31. Thì chị bảo là chị phải bám lan can cầu thang vì choáng suýt ngã mà lại. Không cứ dân Hàn, dân Nhật nói tiếng Anh cái gì cũng cho tộ vào. Đặc biệt dân Nhật không nói được chữ R mà luôn đổi sang L. Chồng chị bảo họ ko nói R vì họ cho rằng cong lưỡi phát âm chữ R là ko lịch sự. Nhưng chị hỏi con bạn Nhật của chị thì nó bảo ko phải thế.

    ReplyDelete
  32. Chị ơi, dân Hàn cũng vậy, ko nói được chữ R đâu, em nghĩ là do họ ko có phát âm từ nào có chữ R hết. Con em học nói ở Hàn giờ về Vn ngọng buồn cười lắm, đã thế còn thêm cả L, N nữa chứ :((

    ReplyDelete
  33. Em ko phát âm được âm R, ko hiểu tại sao. Em ko biết phải đặt lưỡi ở đâu để có thể rung lưỡi và thành âm R cả. Huhu...

    ReplyDelete
  34. Chị cún có thích nghe người Việt nói tiêng anh với accent pháp ko em nói cho nghe? Xem nghe xong có nhận ra đc ko và còn thích nghe nữa ko :D :D hài hước thế thôi chứ buồn lắm ý, chả biết tập thế nào cho hết ;-(.. Anh bạn chị chắc cũng biết khá rõ tiếng pháp nên mới nhại trêu thế, chứ người pháp nói tiếng anh ko nối từ như trong tiếng pháp, tuy nhiên họ vẫn ko phát âm đc chữ H rõ ràng, I never heard of this sẽ thành I never ớt of tít/ this, chứ ko nối r (g) của never sang heard

    ReplyDelete
  35. Em cong lưỡi đặt chót lưỡi lên phần vòm miệng, phần ngay sau răng cửa trước và thổi hơi rung lưỡi là ra chữ R thôi chứ có gì đâu. Khi nói tiếng Anh em phải tập thói quen dùng lưỡi linh hoạt thì phát âm mới đúng.

    ReplyDelete
  36. Thằng bạn chị nó trêu thôi mà chứ hình như nó ko nói tiếng Pháp. Chị nói tiếng Pháp cũng ko tốt, chị phát âm được hết nhưng ko ra giọng Pháp vì hồi học tiếng Pháp thì chị cũng đồng thời đang luyện tiếng Anh. Sợ lẫn phát âm nên chị quyết định bỏ phát âm tiếng Pháp để tập trung vào phát âm tiếng Anh. Để lúc nào thư thả chị sẽ đi học lại tiếng Pháp, chị thích ngôn ngữ đó.
    Người Pháp các em mà phải đọc chữ this, để lưỡi vào giữa hai hàm răng thì e hơi khó, toàn đọc thành dít-sờ.
    Nghe bọn Ý nói tiếng Anh accent Ý thì em cũng chết vì cười

    ReplyDelete
  37. hê hê em có lúc ôm bụng cười muốn lộn ruột khi nghe 1 anh Hàn xẻng trong buổi làm presentation, giữa bàn dân thiên hạ anh cứ nói "fart" thay thì part tới lui suốt =)), thi thoảng mình cũng cố tình "l" với "n" lẫn lộn cho nó vui, nhưng có lúc cũng sợ quen miệng :))

    ReplyDelete
  38. Thế thì em phải gửi cho chị Cún xem cái này. Hài vãi chưởng:D Không cười không ăn tiền.

    http://www.youtube.com/watch?v=qM6EX0bh_Fw

    ReplyDelete
  39. Thú thật là e chưa bao giờ dâng trào cảm giác yêu thương đến mức đấy nh địch thì đã chụp khối ảnh lúc e ngủ r. Kinh khủng xấu nên e dấu biệt, địch còn đang doạ nếu e hư địch sẽ tải lên fb, nói chung là địch khá thâm nho nhọ đít chứ cũng chẳng phải yêu thương say đắm gì lol
    Bác có biết người việt nói tiếng việt bằng giọng pháp có ối người bảo giống giọng thanh hoá, e cay cú gần chết, giọng hà nội gốc mà dám bảo giống thanh hoá có đau k?

    ReplyDelete
  40. :-))) Sao em ko giơ tay “excuse me, when you say Fart what do you mean?”. Ngày xưa chỗ chị làm có chị cứ nói “excuse me” thành “accuse me”, thằng sếp chị điên quá nó suốt ngày chì chiết “I don’t accuse you, I excuse you”.

    ReplyDelete
  41. Giọng này ko phải giọng Ý nói tiếng Anh đâu em. Giọng này giả giọng Ý để trêu thôi . Giọng Ý đây này “ I consider that the flag of United States not Sonly the flag of a country butS a universal message of freedom ever”. Em nghe chữ country và chữ message, đấy dân Ý bao giờ cũng nói phóng đại chữ R hoặc âm cuối kiểu thế.
    http://www.youtube.com/watch?v=1pcDmh9-B-Q

    ReplyDelete
  42. Nhưng người Việt nói tiếng Việt sao lại phải bằng giọng Pháp bác không hiểu?

    ReplyDelete
  43. Tiếng pháp nói bằng giọng mũi và rất hay luyến âm cuối hay nối âm của cuối từ liền với âm của đầu từ sau. Tiếng việt thì phát âm từ nào rõ từ đấy, giọng hà nội thường k luyến âm, thành ra âm từ rất gọn và sắc. Nếu e ở pháp cả năm và trong cả năm đấy e chủ yếu chỉ sử dụng tp để nói thì thể nào trong tuần đầu tiên về vn e cũng bị nói tv nh lại theo cách nói tp, có nghĩa là bằng giọng mũi và theo thói quen thì luyến láy âm từ. Lâu dần e mất giọng hà nội, nói tv bị thành điệu và luyến âm thế nào mà có vài người bảo giống giọng thanh hoá. Tất nhiên là vốn tv thì vẫn thế, k mai một nh ngữ điệu bị thay đổi. K biết bác thế nào hay chỉ có mỗi e ngữ điệu bị biến gốc như thế? Lol

    ReplyDelete
  44. Lạ nhỉ, bác hoàn toàn ko bị ảnh hưởng gì. Tiếng Việt của bác phát âm vẫn chua loét và ngôn ngữ vẫn điêu toa y như cũ.

    ReplyDelete
  45. anh nha chi cho duoc 1 cau bat hu qua, hahaha.

    ReplyDelete
  46. Ngày em bắt đầu thực tập ở lab Pháp, có chị Pháp rất khoái nói tiếng Anh. Có lần em lôi ra một chai dung dịch detergent đậm đặc, chắc pha từ đời lab mới thành lập nên kết tủa lục cục lại còn đổi màu vàng vàng, hỏi còn dùng được không. Chị trả lời rất rành rọt: yes you can ít it. Khổ thân em chậm chạp mấy phút sau mới hiểu chị áp dụng kiểu phát âm chữ "h" của nước chị vào tiếng Anh nên heat nó thành ra eat. Chứ nghe chị nói xong cứ ngẩn ngơ nhìn chị, không hiểu chị đùa hay chị bực em hỏi ngớ ngẩn muốn rửa ruột em thật. Mà mặt mũi chị lúc đấy nghiêm túc thế thì ai nghĩ là đùa! :))

    Sau này qua lab khác, một hôm ăn trưa sếp kể chuyện gì đấy liên quan đến Céline Dion, sếp nhắc đến bài My ác-tờ will go on. Em vui miệng kể lại chuyện em "ít" detergent, thế mà sếp để ý. Mấy tuần sau họp giao lưu với lab ở Anh, thấy thấy bất cứ từ nào bắt đầu bằng nguyên âm sếp cũng thêm h vào. Ví dụ I have 5 ohms thành ra I have 5 homes :D

    ReplyDelete
  47. Hí hí nói phát âm sai tiếng Anh thì clip này thư giãn lắm nè chị

    ReplyDelete
  48. Không cứ dân Pháp ko nói chữ h mà cả dân Ý cũng ko nói chữ h đâu em ạ. Chữ h của họ là h câm. Tiếng Ý ko có từ nào bắt đầu bằng h cả, trừ khi là từ vay mượn.
    Thế nên khi nói tiếng Anh họ hay bỏ qua chữ h là thế. How much bao giờ cũng thành ao much. Buồn cười nhất là lúc có thì ko đọc, lúc ko có lại tự thêm vào.

    ReplyDelete
  49. Thế là cô Tú cũng giống bác bị người ta bảo người từ Nam Định đổ vào Thanh Hóa có chết dở không :)

    ReplyDelete
  50. Hahaha, đỡ không nổi. Nhìn mặt cô giám khảo mới gọi là buồn cười, nhất là lúc cô ấy ngồi tụt hẳn xuống mồm hình chữ O.
    Chồng chị đang kêu cứu “trời ơi, em lại nghe cái vớ vẩn gì vậy”. Qủa chồng rất sợ âm nhạc của vợ.

    ReplyDelete
  51. để phủ đầu cho cả vùng nói ngọng L và N thì em chỉ biết 90% dân tỉnh Ninh Bình thôi, còn lại em quả thực em chưa bao giờ phân biệt bắc nam trung gì cả, ai ngọng thì ngọng chứ khó đổ cả cả tỉnh cả miền được.....Ví như đổ cho ngừoi miền Bắc không phân biệt r với z, nhưng khi nói TA room thành zoom thì chỉ có ai đó thôi chứ cứ đổ tại bắc với nam thì em chịu......

    ReplyDelete
  52. nhiều người nói ngọng nghe mắc cười lắm luôn. Ngọng N và L khó sửa lắm luôn, em làm chung với cô bạn nói ngọng, mọi người cười ồ mà sửa không được
    Bà Nuôi cũng hay nói sai chính tả lắm nè
    --- Mà sao chồng chị lại ngọng N và L được ta. hahaha

    ReplyDelete
  53. Ôi em Na nằm hỗn thế kia, gác hết cả lên mặt chị rồi :))
    Hồi em học ĐH em cũng bị 1 quả nói mà nhầm lẫn hết cả, cũng do ở lớp có n` các bạn nói ngọng qá, đợt đó mỗi lần về nhà định nói cái gì lại bắt đầu "Mẹ từ từ để con nghĩ đã..." :)))) chứ ko mẹ em lại bảo "Tao nuôi mày từ bé có thấy mày nói ngọng chữ nào đâu mà đi học mày lại L với N loạn hết cả lên", nhưng phải công nhận có n` khi m` cũng ko nghĩ ra có lúc đời m` dở như thế :))))

    ReplyDelete