Wednesday, September 3, 2008

Dịch dọt :-(

Khi đọc sách, báo, truyện, có những câu dịch cứ khiến mình phải phì cười. Ví dụ,

Bạn có thể huyên thuyên đủ điều dưới ánh mặt trời.

Dưới ánh mặt trời nào? Câu nguyên bản của nó chắc chắn đã là “everything under the sun”, có nghĩa là tất cả mọi chuyện trên đời. Thế thôi, chứ dưới ánh mặt trời nào?

Lại còn một câu khác, câu này cô bé vận động viên thể dục dụng cụ của Mỹ thanh minh khi trượt cúp vàng

“tôi đã hồi hộp sẵn rồi, mà họ còn bắt tôi đợi như thể là mãi mãi vậy”. Tiếng Việt ai nói thế?

Like trong một số trường hợp thì có nghĩa là ‘như thể’, he takes care of me like my father, ông ấy chăm tôi như thể một người cha.

Người dịch hẳn đã bệ nguyên xi word by word từ tiếng Anh ra tiếng Việt. Nhưng mình chỉ tự hỏi nếu đã dịch ra được như thế, sao ko đọc lại để mà sửa cho câu thành thuần Việt hơn. Ví dụ, “tôi đã hồi hộp sẵn rồi mà họ còn bắt tôi đợi mãi”.

Điển hình của việc dịch ẩu phải kể đến tiểu thuyết Hạt cơ bản, đọc mà phẫn nộ.

Chưa bàn tới giá trị giáo dục hay cảnh tỉnh xã hội của cuốn tiểu thuyết nguyên bản. Mình chả thấy hay ho gì chuyện một nhân vật thì chả có nhu cầu gì, còn nhân vật kia thì cứ 5 phút lại masturbate một lần.

Ở đây chỉ nói tới chất lượng bản dịch.

Không còn nhớ tên dịch giả nữa. Chỉ tự hỏi ngay tiếng Việt mà câu cú còn ko tươm tất gọn ghẽ, thì làm dịch giả làm sao?

Có phải cứ biết ngoại ngữ là dịch được đâu. Hay là mình mua phải sách lậu chúng nó dịch láo? Hay dịch giả dịch nhiều tác phẩm quá, chạy sô mệt nên dịch ko được mạch lạc cho lắm, chứ không thì cũng chả đến nỗi nào?

So với những tác phẩm kinh điển của thế giới được dịch ra tiếng Việt từ ngày xưa, thì chất lượng nhiều bản dịch bây giờ tồi quá thể đáng, nhất là khi dịch từ những ngôn ngữ có lối tư duy và sắp câu khác hẳn tiếng Việt như Anh, Pháp, vv và vv. Người dịch nhiều khi ko linh động, hoặc điều khiển tiếng Việt ko tốt, cứ thế bệ nguyên xi cấu trúc câu tiếng nước ngoài vào. Đọc như hề.

Mà với kỷ nguyên thông tin và điều kiện sống tốt hơn như bây giờ, chính ra chất lượng bản dịch phải tốt hơn nhiều mới phải.

Hồi còn nhỏ xem cuốn Bông hồng vàng và Bình minh mưa của Konstantin Paustovsky, cũng ko nhớ tên dịch giả, chỉ nhớ là đã ấn tượng vô cùng với những áng văn đẹp, mặc dù tác giả chỉ miêu tả mặt biển nổi sóng, bầu trời xám xịt, căn lều nát, chứ cũng chẳng miêu tả cái gì lộng lẫy hoành tráng. Yêu thiên nhiên nước Nga cũng là từ những câu chữ dịch công phu đó.

Hay là hồi trước ngây thơ thì thấy cái gì cũng đẹp, giờ thành tinh rồi, ko dễ bị loá mắt như trước nữa?

Làm thế nào để ngây thơ lại…

12 comments:

  1. Câu đó nhiều người hỏi nắm roaaai.. nhưng cóc có bố con thằng nào trả nời được hết. Thế mới "rở" :-)

    ReplyDelete
  2. ơ... tiếng Việt cũng nói là "tồi quá thể đáng" hả cô? hihi.. :P

    ReplyDelete
  3. hehe...em thấy câu của chị cũng nửa Anh nửa Việt đấy chứ, cái câu "5 phút lại masturbate 1 lần" ấy :))chữ "tự sướng"ấy thì dịch khó phết đấy nhỉ...

    ReplyDelete
  4. mà em cũng đang lo cái vụ sách Tiếng Việt cho con đây, chẳng cứ sách dịch, sách giáo khoa dạy Tiếng Việt rất chán.:((

    ReplyDelete
  5. @ Lu & Gáo Corp: có chứ, chúng tớ nói thế suốt mà :-)
    @ Bi Do: nhiều khi viết chị cũng hay chêm tiếng Anh vào, có thể là vì tiếng Việt nói ra ko hết nghĩa của từ đó, hoặc để hết nghĩa thì rất dài dòng, có thể là vì chị ko thích những từ kiểu "tự sướng", "cậu nhỏ", "cô bé" của báo chí. Nghe nó cứ thế nào...
    @ Nga: híc thế em đâu có biết là chị Nga cũng đang muốn ngây thơ trở lại giống em :-P
    @ mẹ con nhà Đậu: theo chị em nên làm một tuyển tập những câu dịch hài rồi xuất bản. Em hay xem phim, mà phim là được dịch hài nhất đấy. Mấy câu em cung cấp cho chị chị đọc cười gần chết :-)
    @ Trang: chuyện gì đâu, mấy hôm trước chị bị tiêm đi tiêm lại, sợ quá đầu óc mụ mị hết cả :-(

    ReplyDelete
  6. Hu hu, e đọc blog của chị Giang trộm hoài nhưng chỉ thích làm anh hùng lúp thôi.
    Nhưng hnay e đành phải lộ mặt vì e có một vấn đề rất lớn.
    Chị ơi, e biết Holding Company có nghĩa nhưng từ Holding Business thì sao chị? nó có nghĩa ko và viết như vậy có đúng ngữ pháp ko chị?
    Thank chị G trước. Iu bé Lê và Lila thế, bé Lê thật là quái!

    ReplyDelete
  7. ~ Scottie Đậu Pụ ~September 5, 2008 at 5:06 AM

    Người ta còn dịch tựa phim My best friend's girl là Cô bạn gái tốt nhất của tôi kia kìa chị ơi...

    ReplyDelete
  8. hic, moi doc may dong dau em chot da qua, con tuong co hon 1 mat troi nua co chu. hic
    The chi co chuyen gi ma "dan don het ca nguoi" the??? Doc truyen dich xong tuc qua a???

    ReplyDelete
  9. ~ Scottie Đậu Pụ ~September 7, 2008 at 11:24 PM

    Rồi, để hôm nào em làm sách rồi nếu có tiền nhuận bút em với chị suppin :D

    ReplyDelete
  10. @ Pink Cloud: hihi vấn đề của em lớn thật. Chị ko thể dịch cho em cụm Holding business chay thế này được vì chị cần xem cả văn bản. Tuy nhiên, vì em biết Holding company là gì, nên có thể Holding business là 'nghiệp vụ kinh doanh mua bán nắm giữ cổ phiếu' để vừa lấy lợi nhuận và vừa nắm quyền kiểm soát đối với một công ty cổ phần nào đó chăng? Em xem nghĩa như vậy thì có phù hợp ko?

    ReplyDelete
  11. @ Pink Cloud: thực ra business nghĩa rộng hơn company. Bất kỳ company nào thì cũng đều là business cả, nhưng ko phải business nào cũng là company. Company thì oai hơn em ạ. Company là công ty hẳn hoi, business thì có thể dùng cho cả một cơ sở kinh doanh nhỏ xíu. Công ty của em nếu thu mua và sát nhập các công ty khác qua con đường nắm giữ cổ phần thì là một Holding company. Gọi thế thì có lẽ bạn bè quốc tế mới hiểu, chứ holding business thì nghe chừng là chả ai dùng, chị cũng chưa từng nghe. Tuy nhiên việc đổi tên một công ty vốn đã có khách hàng, đã nằm trong cơ sở dữ liệu của nhiều bạn hàng, là một việc vừa tốn kém vừa vô bổ, cũng như ý định đổi tên Hà nội thành Thăng Long. Suy cho cùng nó cũng chỉ là cái tên thôi mà, nhiều tên ko có trong từ điển lắm, vì tên là do người ta sáng tạo ra mà. Trừ khi bác HB CT HĐQT cũ bị out rồi, bác mới lên ghét cái tên ám chỉ tên bác cũ, thì tìm mọi cách phá đi thôi. Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết em ạ :-)

    ReplyDelete
  12. Dạ, quả tội đáng là thế này.
    Công ty chỗ e đang làm part-time là công ty chuyên thu mua và sát nhập các công ty khác.
    Ban đầu đặt tên công ty là HB ý định là lấy nghĩa Holding Business.(nhưng theo e thì đấy là chữ viết tắt của hai chữ cái đầu của bác CT HĐQT thì đúng hơn, chẳng qua nghĩ ra cái Holding Business cho hay vậy thôi)
    Lúc đấy, chẳng ai kêu j cả... 8 năm rồi tự nhiên bây giờ trong hội đồng quản trị có ý kiến là hình như cái này ko có trong tiếng Anh đề nghị xem xét lại.
    Khổ cái thân e, tự nhiên vào làm đúng lúc đó thế là được giao cho đi tìm xem có bất kỳ định nghĩa nào về HB ko? E đi tìm, tất nhiên là không... thế là lại được giao nhiệm vụ đi hỏi xem viết thế có sai không - và có thể hiểu HB là công ty chuyên thu mua sát nhập các công ty khác không?
    E thì e nghĩ là sai rồi, nhưng trình tiếng Anh của e có hạn mà giờ e cứ phải vào các forum để hỏi, họ toàn trả lời là ko có thuật ngữ này thôi chị ạ!
    Mà cũng đau một nỗi là cái tên theo mình 8 năm rồi, bây giờ tự dưng bảo sai nghe cũng ... đỏ mặt phết! nên ai cũng muốn tìm ra 1 cái j đó để bám víu vào...
    Chuyện của e là thế đấy chị ạ, hic!

    ReplyDelete